Nykos
|
Речь пойдет о всем известном переводчике Дмитрии Пучкове (Goblin). Появившись сравнительно недавно (лет 5 назад, хотя и раньше, наверно), он стремительно набирал обороты, а сейчас стал самым известным переводчиком, к тому же самым любимым. Это легко объяснить тем, что Goblin делает правильные переводы, так как говорят в фильме, ничего не перевирая и с матами. Это делает ему очень много чести, потому что среди ныне существующих переводчиков нет таких, которые переводили бы правильно. В этом нетрудно убедиться, посмотрев любой фильм с закадровым переводом (недублированым). Однако, такие фильмы становятся невозможными для семейного просмотра, так как родители обычно не приемлют бранных слов в фильмах. Но Goblin считает, что для правильного восприятия фильма требуется перевод слово в слово. Так, как задумал режиссер этого фильма. В Америке такие фильмы получают категорию "R", у нас - "Детям до 16 не рекомендуется - ненормативная лексика". Надо отметить, что я тоже считаю, что перевод должен быть строго правильным. Недавно я посмотрел "Брюс всемогущий" в оригинале (на англ. яз.). Ничего другого я не ожидал и еще раз убедился, что перевод наших любителей - это вольный пересказ, невяжущийся с текстом в отдельных случаях. Я, как бы, увидел фильм совершенно с другой стороны, понял его лучше. Картина стала более полной. И он оказался, кстати, тоже фильмом из категории "R", то есть, не для семейного просмотра. К сожалению, в нашей стране с переводами дела обстоят хуже некуда, поэтому смотреть фильмы лучше всего в оригинале, или в переводе Goblin'a. Но это мое мнение. Интересно узнать ваше.
|