19.05.2024 :: 11:51:05 |
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация |
||
Ну, наконец-то мы проапгрейдились! |
ГлавнаяСправкаПоиск |
Компьютерный форум Chitchat.RU › Неигровые форумы › Флейм › Ответ на сообщение ( Re: Полный ПЭ ) |
Краткое содержание - Показано 15 сообщение(-я)(-й). | |
Отправил: Nykos | Отправлено: 29.04.2005 :: 20:48:14 |
Решил поднять эту тему потому, что был неприятно удивлен некоторыми моментами. В фильме "От заката до рассвета" Goblin перевел слово, значащее в английском языке - клоповник, словом - ночлежка. Не понял, для чего. Ну и есть некоторые несоответствия в переводе, но это ничего. А вот мультик "Супер семейка"... Начать с того, что он название "The Incredibles" так и перевел, как Супер семейка. А фраза:
What do you think it's going on "Ты думаешь, ты где, в отпуске?" Повергла меня в шок (перевод под фразой). С каждым разом его переводы все хуже и хуже. Как такой человек может называть плохими словами наших "переводчиков", когда у самого у него есть ТАКИЕ ляпы. Хотя, если разобраться, то он делает лучшие переводы. Но лучшее - не значит хорошее. К сожалению. | |
Отправил: Fantasy | Отправлено: 16.04.2005 :: 14:42:53 |
Цитата:
Liberty, кому я все вышенаписанное писал? Гоблин сделал правильный перевод трилогии "Властелин колец". Это значит, что есть смешной, а есть правильный перевод Гоблина. А смотреть фильмы лучше всего в переводе Гоблина, потому что он самый правильный из всех, что ныне существуют. Объяснял же двадцать раз. Что до тебя никак не доходит? Всем привет Да да да да.... Я не прочитала твоё сообщение вначале разде, ОК больше не буду лесть в этот раздел!!! Большое спасибо за... Всем пока!!!
| |
Отправил: Carabin - Экс-Участник | Отправлено: 16.04.2005 :: 10:19:55 |
Единственный фильм с переводом Гоблина, который понравился моей семье - это Шматрица. Ну и ещё переделанный им "Нечто" тоже неплохо получился....
| |
Отправил: Nykos | Отправлено: 16.04.2005 :: 07:57:34 |
Liberty, кому я все вышенаписанное писал? Гоблин сделал правильный перевод трилогии "Властелин колец". Это значит, что есть смешной, а есть правильный перевод Гоблина. А смотреть фильмы лучше всего в переводе Гоблина, потому что он самый правильный из всех, что ныне существуют. Объяснял же двадцать раз. Что до тебя никак не доходит?
| |
Отправил: Fantasy | Отправлено: 15.04.2005 :: 22:24:33 |
Всем привет Неее...мне оригинал больше нравится, а не этот бредовый перевод!!! Конечно в некоторых местах можно и посмеяться, но в общем, гоблинский перевод портит весь фильм и ещё я считаю, что если кто хочет посмотреть гоблинскую версию фильма, то лучше всего сначала посмотреть оригинальную версию фильма, с нормальным переводом, а потом уж гоблинскую версию, а то смысл фильма будет непонятен!!! Просто если ты посмотришь оригинальную версию, то потом, когда ты будешь смотреть гоблинскую версию, ты сможешь посмотреть, как изменили перевод, так по-моему будет лучше и интереснее!!! P.S. Вроде уже три части Властелина колец переделали, а насчёт мата, то он там присутствует, только в малых количествах!!! | |
Отправил: Nykos | Отправлено: 15.04.2005 :: 19:26:33 |
Дабы не путать правильные переводы со смешными, и по ошибке не сесть с мамой смотреть фильм с матами, привожу примеры "грифов".
"Полный пЭ" - правильный перевод с матами. Имеет надпись "Переведено с особым цинизмом" и такой знак: "Божья искра" - смешной перевод без матов. Имеет такой знак: Напоню так же, что трилогия "Властелин колец" переведена им в двух вариантах, в том числе и студией "Полный Пэ", но без матов, так как фильм семейный | |
Отправил: _zizi_ | Отправлено: 15.04.2005 :: 18:42:54 |
Цитата:
P.S. 2 zizi: В "Шматрице" мата не было. Значит я с каким-то другим спутала тем более я сказала вроде | |
Отправил: КолбаС | Отправлено: 15.04.2005 :: 13:53:55 |
По-моему в "гоблинских" переводах мат если употребляется, то к месту - шедевром такого типа перевода считаю "South Park"(там, по-моему, Гоблин ни одного слова не переврал). "Переводит" он, на мой взгляд, довольно смешно и прикольно; разве что с недавних пор гоблинская "вездесущесть" слегка напрягает - всё подряд переводить тоже не нужно.
P.S. 2 zizi: В "Шматрице" мата не было. | |
Отправил: Nykos | Отправлено: 15.04.2005 :: 13:15:31 |
Да, как человек он - полный пэ (какая злая ирония). Я с его убеждениями категорически не согласен, но идиотом себя не считаю. К тому же, я не из тех идиотов, что идеализируют его и поклоняются. На его сайте - настоящий культ личности. Мне больше интересны его переводы, чем он сам.
| |
Отправил: Белый Ниггер | Отправлено: 15.04.2005 :: 10:33:07 |
Цитата:
На его сайте все, кто в чем-то с ним не согласен, записываются в категорию идиотов. Так что вы тут поосторожнее с обсуждениями Я думаю, людей, которые считают идиотом его, намного больше. Так что это ему надо быть поосторожнее, а не нам. | |
Отправил: Cheatministrator | Отправлено: 15.04.2005 :: 10:12:53 |
На его сайте все, кто в чем-то с ним не согласен, записываются в категорию идиотов. Так что вы тут поосторожнее с обсуждениями
| |
Отправил: Nykos | Отправлено: 15.04.2005 :: 09:54:58 |
Повторяю: Ошибочно полагать, что Goblin делает только "смешные" переводы. В "смешных" переводах мата нет. Правильные переводы у него с каждым разом получаются все лучше и лучше. Хотя в фильмах, в основном - давних, замечается несоответствие в переводе. Например, это хорошо заметно в "От заката до рассвета". Там он немного придумал Последний фильм, который я посмотрел в его переводе - "Плохой Санта". Там он показал все свое актерское мастерство. Интонаций и имоций было масса. Несмотря на то, что перевод правильный, смешно было до ужаса
| |
Отправил: _zizi_ | Отправлено: 15.04.2005 :: 07:43:05 |
Не фильмы с переводом Гоблина не подходят для семейного простотра.
Например 2 части Властлина Колец я смотрела с родителями.И мама и папе они очень понравились. И вроде мата не было. А вот в Шматрице вроде мат был, но мне не понравился перевод - глупый какой-то и местами нет связи текста с предыдущим. | |
Отправил: Белый Ниггер | Отправлено: 15.04.2005 :: 07:13:13 |
В принципе, переводит он неплохо, достаточно близко к тексту, но лично мне надоела его интонация в переводах - постоянно одно и то же, практически никаких эмоций. Ему стоило бы добавить при переводах немного актерского мастерства.
Хотя это только мое скромное мнение. | |
Отправил: Nykos | Отправлено: 15.04.2005 :: 04:36:44 |
Речь пойдет о всем известном переводчике Дмитрии Пучкове (Goblin). Появившись сравнительно недавно (лет 5 назад, хотя и раньше, наверно), он стремительно набирал обороты, а сейчас стал самым известным переводчиком, к тому же самым любимым. Это легко объяснить тем, что Goblin делает правильные переводы, так как говорят в фильме, ничего не перевирая и с матами. Это делает ему очень много чести, потому что среди ныне существующих переводчиков нет таких, которые переводили бы правильно. В этом нетрудно убедиться, посмотрев любой фильм с закадровым переводом (недублированым). Однако, такие фильмы становятся невозможными для семейного просмотра, так как родители обычно не приемлют бранных слов в фильмах. Но Goblin считает, что для правильного восприятия фильма требуется перевод слово в слово. Так, как задумал режиссер этого фильма. В Америке такие фильмы получают категорию "R", у нас - "Детям до 16 не рекомендуется - ненормативная лексика". Надо отметить, что я тоже считаю, что перевод должен быть строго правильным.
Недавно я посмотрел "Брюс всемогущий" в оригинале (на англ. яз.). Ничего другого я не ожидал и еще раз убедился, что перевод наших любителей - это вольный пересказ, невяжущийся с текстом в отдельных случаях. Я, как бы, увидел фильм совершенно с другой стороны, понял его лучше. Картина стала более полной. И он оказался, кстати, тоже фильмом из категории "R", то есть, не для семейного просмотра. К сожалению, в нашей стране с переводами дела обстоят хуже некуда, поэтому смотреть фильмы лучше всего в оригинале, или в переводе Goblin'a. Но это мое мнение. Интересно узнать ваше. |
YaBB Forum Software © 2000-2024. All Rights Reserved.